<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春遊西林寺>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Visiting the Hsi-lin Temple>
<BookPage: 204>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3, 5>
<End Header>
<Poem>
下馬二林寺，
翛然進輕策。
朝爲公府吏，
暮作靈山客。
二月匡廬北，
冰雪始消釋。
陽叢抽茗芽，
陰竇洩泉脈。
熙熙風土暖，
藹藹雲嵐積。
散作萬壑春，
凝爲一氣碧。
身閑易飄泊，
官散無牽迫。
緬彼十八人，
古今同此適。
是年淮寇起，
處處興兵革。
智士勞思謀，
戎臣苦征役。
獨有不才者，
山中弄泉石。
<End Poem>
<Translation>
I dismount from my horse at the Hsi-lin Temple;
I throw the porter my slender riding-whip.
In the morning I work at a Government office-desk;
In the evening I become a dweller in the Sacred Hills.
In the second month to the nørth of Kuang-lu
The ice breaks and the snow begins to melt.
On the southern plantation the tea-plant thrusts its sprouts;
Through the northern sluice the veins of the spring ooze.
0
0
0
0
0
0
0
0
This year there is war in An-hui,
In every place soldiers are rushing to arms.
Men of learning have been summoned to the Council Board;
Men of action are marching to the battle-line.
Only I, who have no talents at all,
Am left in the mountains to play with the pebbles of the stream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I dismount from my horse at the Hsi-lin Temple;
I throw the porter my slender riding-whip.
In the morning I work at a Government office-desk;
In the evening I become a dweller in the Sacred Hills.
In the second month to the nørth of Kuang-lu
The ice breaks and the snow begins to melt.
On the southern plantation the tea-plant thrusts its sprouts;
Through the northern sluice the veins of the spring ooze.
0
0
0
0
0
0
0
0
This year there is war in An-hui,
In every place soldiers are rushing to arms.
Men of learning have been summoned to the Council Board;
Men of action are marching to the battle-line.
Only I, who have no talents at all,
Am left in the mountains to play with the pebbles of the stream.
<End Formatted Translation>